29.04.2010
Сегодня утром, когда ехал в машине на работу, услышал по радио прикольную фразу, мол, дождь начал плеваться в центре Виннипега - "rain is spitting around the downtown of Winnipeg". Сначала ушам не поверил. Потом подумал, что да, в теории если напрячь фантазию, то можно представить такую картину, дождь так лениво поплёвывает на нас земных жителей.
У канадцев, а точнее у многих англоязычных, нет ни каких проблем с недостатком воображения. Как пример тому, опять же дождь, только проливной - "raining cats and dogs". Звучит немного дико, но из песни слово не выкинешь, дословно - "дождь льёт кошками и собаками". И если у них НА ТАКОЕ хватило фантазии, то и моей фантазии на "дождеплевание" и подавно хватит.
В общем, надо было доехать до работы, залезть в интернет и проконсультироваться со словарём переводчиков multitran.ru Всё правильно, когда речь идёт о дожде, то переводить глагол "to spit" на русский язык нужно такими словами как капать, моросить, накрапывать и так далее. Другими словами дождю на нас далеко не наплевать :)
P.S Прочитать (на английском) о теории происхождения выражения "raining cats and dogs" можно
Скачайте бесплатно для мобильных телефонов и планшетов.
Здесь вся информация о книге, где её можно купить в бумажном или электронном виде, и где можно скачать книгу бесплатно.
*