О книге Сергея Довлатова «Встретились, поговорили»

07.06.2015

Начну издалека. Канадские старшеклассники имеют право добирать баллы на аттестат, сдав дополнительный экзамен по любому иностранному языку. Это помимо тех языков, которые преподают в школе. Вот и мой ребёнок решил попробовать вспомнить иврит, и добрать несколько баллов практически на халяву.

Однако иврит он подзабыл (ему было семь лет на момент иммиграции). Чтобы попрактиковаться, пришлось попросить у знакомых детских книжек на иврите. Мне выдали литературы аж целую сумку. И вот, среди россыпи ивритских книжек, случайно затесался Сергей Донатович Довлатов.

книга Сергей Довлатов Встретились, поговорили

Это я вам сейчас рассказал о том, как я выбираю книги для чтения. Чаще всего, книги ко мне попадают случайно, путями неисповедимыми.

Читать я люблю. Правда, всё больше классику. Советских авторов я читал крайне редко. Вот и с произведениями Довлатова до сих пор не предоставлялось случая познакомиться.

Собственно о книге «Встретились, поговорили». В самом начале продвигался тяжело. Наверно первая история не очень понравилась. Но я знал, что нужно продолжать, так как сам стиль изложения очень органично соответствовал моему восприятию. Во-первых, повествование ведётся в виде коротких рассказов. Все истории – истории из жизни, это то, что я очень люблю. Рассказано от первого лица. События происходили в поздние времена существования советского союза. Край этой эпохи я и сам застал, будучи уже в сознательном возрасте. А тот жизненный уклад, который был в самом начале 70-ых годов – мне тоже вполне понятен. Я его понимаю и чувствую через историю жизни моих родителей.

Самое ценное в книге – это характер повествования. Ядрёный, чистейший цинизм двойной перегонки. Идеальный. Без примеси депресняка. Без занудства. И подаётся вместе с тончайшим чувством юмора. Если бы я был бы писателем, то хотел бы уметь так же излагать мысли, как и Довлатов.

Что-то подобное я уже встречал в книгах у Бориса Сичкина. Точно такой же характер повествования, те же истории из жизни в Советском Союзе, и те же сказки о жизни в иммиграции в Америке.

Так же считаю необходимым воздать хвалу за мастерство владения письменным языком. Довлатов, при написании, часто использовал очень короткие предложения. Очень короткие, но при этом очень ёмкие. Он был мастером подобрать минимум подходящих слов там, где другие использовали бы параграфы муторных предложений ни о чём. И всё равно у Довлатова картина получилась бы живей и ярче. Наверно в этом заключается гениальность. Об этом говорили многие. Я полностью разделяю их мнение. И последнее, что ещё хотел бы рассказать сегодня. Есть такие книги, которые необходимо прочитывать в определённом возрасте. Идеальней всего – это в том же возрасте, в котором был сам автор, на момент описываемых событий. Тогда все мысли и эмоции очень гармонично ложатся на собственное мироощущение.

Конечно, можно и в более раннем возрасте прочитать, но тогда не все нюансы будут ясны и поняты. Потом, с возрастом, всё равно придётся перечитывать. Я вот тут недавно перечитал Евгения Онегина. Поверьте, совсем другое восприятие. Совсем не такое, как в школьном возрасте.

В итоге.

Я крайне рад, что мне в руки попалась эта книга, и я познакомился с творчеством Довлатова. Крайне рад, что попалась именно сейчас. Непременно буду рекомендовать к прочтению. Особенно понравится тем, для кого цинизм и чувство юмора – это не пустые слоава, а образ жизни.

Не скучного вам прочтения.




Всю почту сюда: zabugrom@chestyle.com

blog comments powered by Disqus