Кто у кого украл песню «Пусть всегда будет солнце»

27.03.2016

Сейчас наблюдаю, как люди в Фейсбуке постят видеоролик песни "Gabrielle" и задаются вопросом, кто у кого украл мелодию песни «Пусть всегда будет солнце»

По поводу того, кто у кого спёр. Во-первых, в искусстве ни кто, ни у кого ничего не ворует. Любое творчество - оно так или иначе вторично. Сочинить что-то ультимативно новое сегодня крайне сложно. В той же музыке, сколько веков уже прошло, а нот как было семь, так и осталось. Поэтому, как по мне, любые талантливые заимствования это всегда хорошо. Вон тот же Владимир Яковлевич Шаинский практически все свои песни написал по мотивам фрейлехс – еврейских танцевальных мелодий. Или та же «Москва золотоглавая», где музыку написал еврейский композитор Шолом Секунда (небось тоже, в детстве от мамы слышал). И ничего, ни кто не жалуется, получилось талантливо и популярно.

Но вернёмся к песне «Пусть всегда будет солнце». В 1962 году музыку этой песни написал композитор Аркадий Островский. Широкую известность песня приобрела в интерпретации Тамары Миансаровой, которая победила с ней на VIII Всемирном фестивале молодёжи и студентов в Хельсинки (27 июля — 5 августа 1962) и на Международном фестивале песни в Сопоте (1963)

Выше упомянутая песня "Gabrielle" в 1964-ом году была исполнена группой Hootenanny Singers. Тогда же она и стала бешено популярной в странах Скандинавии. На диске автором музыки к песне указан Bengt Thomas. Не знаю почему указан именно он, хотя все музыкальные сайты пишут, что "Gabrielle" - это сэконд хенд песня «Pust’ vsegda budet solntse». На самом деле там вообще никакой аранжировки не слышится. Могли бы и Островского автором музыки оставить. Ну да бог с ними.

Со свечкой не стоял, но не исключено, что и сам Аркадий Островский воодушевлялся ранней классикой. Вот послушайте Венгерский Марш, который Франц Лист сочинил в однатысячавосемьсоткаком-то там дремучем году.

А у кого воодушевлялся сам Франц Лист? - этого мы уже не узнаем никогда.

Самое главное, что песню «Пусть всегда будет солнце» помнят, любят и исполняют на всех языках. В том числе и на иврите. Нет такой популярной русской песни, которую бы не перевели или не перепели бы на иврите. Иногда доходит до абсурда. Берётся какая-нибудь старинная еврейская мелодия, пишется знаменитая русская песня, и потом перепевается на иврите.

Когда песню «Пусть всегда будет солнце» переводили на иврит, то переводили не дословно. Вместо «Пусть всегда будет…» использовали «Господи, храни…». Была песня – стала молитва. И что самое трогательное, по доброй израильской традиции перечисли самое важное: прежде всего маму, потом обязательно папу. И главное, не забыли упомянуть израильских солдат. Армия в Израиле – это святое.

За столом маленький мальчик,
Сидит и рисует рисунок.
А еще он у себя в комнате
Пишет письмо Богу.

Господи, храни маму!
Господи, храни папу!
Храни, Господи, солнце!
Господи, храни меня!

Храни так же солдат.
Потому что они одни в темноте.
Да, правда, они уже большие,
Но храни и их тоже, мой Бог!




Всю почту сюда: zabugrom@chestyle.com

blog comments powered by Disqus