Наидобрейшего вам времени суток!
Позвольте отметить тот факт, что сегодня я взял в руки клавиатуру не потому, что есть куча новых приколов, а просто потому, что хочется потрепаться маленько о том о сём. Мыслями поделится. Да, признаю, что это есть нехорошо. В рассылке про приколы должны быть приколы, но отсутствие последних, есть не повод для отсутствия рассылки (Вы что ни будь поняли из этой фразы? :o))
Начну из далека. Мне 25 лет. Плюс минус мои ровесники меня поймут, а другим я расскажу. Помните те времена, когда в союзе только только стали появляться первые видео салоны? Это было такое неповторимое событие, для нас маленьких, но уже порядком озабоченных детишек, которое нельзя ни с чем сравнить. Как в фильме "Человек с бульвара Капуцинов". Какой был у восторг у местного ковбойского населения! Вот и у нас всё было точно также. Только с не большой разницей с точностью да наоборот. Обычно первым в городе появлялся mister Second, и только потом уже mister First.
Но я не о фильмах из серии "детям до 16" хочу вам напомнить. Вспомните те старые классные подростковые комедии, где героями были наши ровесники. Их озабоченные помыслы находили самый живой отклик в наших сердцах. Хотелось брать с них пример. Весело живут, прикалывают друг друга, и к концу фильма становятся друзьями самых смазливых девчонок. А теперь на вскидку, скажите, какой фильм был в то время самым ярким представителем это вида. Если вы вспомнили фильм "Горячая жевательная резинка" то мы с вами мыслим одинаково.
Я не думаю, что есть хоть кто-то, кто не видел ни одного фильма из этой серии. Ещё в России, я краем уха слышал, что этот "американский фильм" снимали в Израиле. Но только здесь я узнал, что это не американский фильм, а самый что ни на есть типичный израильский фильм годов так восьмидесятых и его настоящее название "Лимонное эскимо" Знали ли вы, мог ли я предположить, что в оригинале актёры говорят на иврите? Мы то слышали в фильме двойной(!) синхронный перевод. Где-то был сделан дубляж фильма на английский язык, ну а потом поверху знаменитый носозаложеный голос нашего переводчика.
Поверьте мне, как человеку, который прожил здесь почти 8 лет и изучил досконально все тонкости местного сленга, что фильм ну оооочень много потерял от такого двойного перевода. Ушли все тонкие, практически незаметные детали человеческой души, характера и особенности местного менталитета, которые делают фильм до неузнаваемости каким то другим, каким то особенным. Ну наверно каким то более откровенным, более близким к восприятию что ли. Вот как вы думаете, если взять фильм "Особенности национальной охоты" перевести его на английский, а затем на иврит. И что, скажите на милость, останется от этого фильма?
Вот один пример приведу. На экране фильма мы видим, как парень довольно эмоционально отсылает девушку куда подальше, и орёт ей что то в след. В английском варианте мы слышим банальное "Fuck off!" Есссессвенно нам это переводят безликим "пошла ты, к такой то матери". А вы знаете, что в оригинале он ей кричал. Вы только приготовьтесь прочувствовать разницу. Он ей кричал на самом, что ни на есть, чистом иврите "ше тильхи КИБЕНИМА А А А А АТ !!!!!" Или для другого примера вот ещё местные банальные разборки такого плана, когда еврейская мамаша пытает подругу своего сына. "Ты здесь родилась или приехала?... А откуда родители? ... Аааа, из Румынии, ну ничего, среди них тоже изредка встречаются порядочные люди..." И ещё море море других приколов.
Чего я вдруг вспомнил об этом. Да просто в очередной раз сегодня с удовольствием по телевизору посмотрел этот фильм, естественно в оригинале :o) Конечно же, я не в коем случае не отговариваю вас смотреть иностранные фильмы. Просто с грустью вам говорю о том, что если фильм по настоящему хороший, то мы теряем по настоящему много. Что скажете по этому поводу?
Счастливо!
Скачайте бесплатно для мобильных телефонов и планшетов.
Здесь вся информация о книге, где её можно купить в бумажном или электронном виде, и где можно скачать книгу бесплатно.
*